Como ganhar 13 euros e quinze cêntimos sem fazer nada
Na Fnac portuguesa, tradução do sueco para inglês e deste para português:
Na Amazon alemã, tradução do sueco para inglês:
Na Fnac portuguesa, tradução do sueco para inglês e deste para português:
Na Amazon alemã, tradução do sueco para inglês:
Posted by dorean paxorales at 17:57
Quidquid latine dictum sit altum viditur
5 comentários:
Na "Old City" de Estocolmo, a poucos metros do palácio onde "trabalha" o Rei, há uma livraria cujo nome agora não recordo mas que se publicita reclamando "traduções de literatura sueca para 47 idiomas".
Entrei. A prateleira portuguesa tinha 4 ou cinco livros e eram todos do Stieg Larsson.
Depois de uma análise cuidada às estantes e de uma vista de olhos a uma biografia de Alex Munthe, dirigi-me ao balcão e disse à senhora que achava estranho que estivessemos tão mal representados. Lembrava-me, por exemplo, que os livros do Stig Dagerman estavam quase todos na Antígona e que me lembrava de ter lido "A Viagem Maravilhosa de Nils Olgerson"...
"Pois, havia muitos, sim, mas não foram reeditados. Além disso as editoras portuguesas não são muito colaborantes, e dependemos delas. Por isso a única forma de termos traduções portuguesas é recorrermos à nossa embaixada. Não é tão eficaz..."
A estante ao lado da nossa era a espanhola. Era rica em quantidade e variedade.
A meu lado, a E. oferecia-me o seu melhor sorrisinho trocista de vitória.
epá, mas a tradução é directa? isso já é um avanço civilizacional!
Não. É a edição que tens na foto. Do inglês.
O que eles fazem é pedir às editoras de cada país para lhes enviarem os livros de autores suecos que publicam.
Como as editoras portuguesas não lhes ligam peva, eles recorrem à embaixada para seleccionar, recolher e enviar os livros para a Suécia.
Por isso, enquanto que as estantes do alemão, do inglês, do espanhol e do italiano estão cheias, a nossa tem menos títulos que a do basco...
Enviar um comentário